请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

亚特兰大车站 -- 亚特兰大 车站

2024-10-12 8:42:28 体育资讯 毕秀丽

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于亚特兰大 车站的问题,于是小编就整理了2个相关介绍亚特兰大 车站的解答,让我们一起看看吧。

国际都市排名?

从广义上说国际大都市与国际化大都市是一个概念。目前“全球十大都市”的城市依次为:纽约、伦敦、巴黎、东京、香港、洛杉矶、芝加哥、北京、新加坡、华盛顿。

  美国纽约

  纽约是美国第一大都市和第一大商港,它不仅是世界的经济中心,也是世界三大金融中心之一(另外两个为伦敦和香港),更是世界上最大的城市。

  英国伦敦

  伦敦是欧洲第一大的城市和欧洲最大的经济中心,更是世界上最富裕发达的城市之一。

  法国巴黎

  巴黎是世界上最繁华最富裕的都市之一。 巴黎还是一座“世界会议城”。它以明媚的风光、丰富的名胜古迹、多姿多彩的文化活动以及现代化的服务设施。

  日本东京

  东京是一座现代化的国际城市,东京拥有全球最复杂、最密集且运输流量最高的铁道运输系统和通勤车站群,为世界经济富裕及商业活动发达的城市之一。

  中国香港

  香港是全球第十一大贸易体系、第六大外汇市场及第十二大银行中心。香港国际机场是世界最繁忙的机场之一,也是世界三大国际机场之一(另两个为美国亚特兰大国际机场和北京首都国际机场)。

  美国洛杉矶

  洛杉矶美国第二大城市,有“天使之城”的美称。

  美国芝加哥

  芝加哥是美国第三大城市,五大湖地区最大工业中心,是美国的交通中心,摩天大楼的故乡。

  中国北京

  北京是中华人民共和国的首都,中央四个直辖市之一,全国政治、文化和国际交往中心,全国经济、金融的决策中心和管理中心,北京同时也是中国陆空交通的总枢纽和最重要的国内国际交往中心。

  新加坡

  新加坡是东南亚国家联盟(ASEAN)10个成员国之一,也是世界贸易组织(WTO)、英联邦(The Commonwealth)以及亚洲太平洋经济合作组织(APEC) 成员经济体之一。

  美国华盛顿

  华盛顿是美国的政治中心,因此经济色彩不浓,是大多数美国联邦政府机关与各国驻美国大使馆的所在地,也是世界银行、国际货币基金组织、美洲国家组织等国际组织总部的所在地,还拥有为数众多的博物馆与文化史迹。

“巡洋舰”名字的由来果真因为其用于“巡洋”吗?

谢谢邀请!

“巡洋舰”是对英语Cruiser的翻译,之所以把Cruiser翻译为巡洋舰,自然是因为这种军舰当时主要的用途是巡洋。

“巡洋舰”实际上是个日本的汉文名词

亚特兰大车站 -- 亚特兰大 车站

(日本海军最早的近代化巡洋舰,1883年从智利转手购得的“筑紫”舰,和北洋海军的碰快船“超勇”“扬威”同型。也就是这一年,“巡洋舰”这个汉文词语开始在日本媒体上频繁出现)

现在很少有人知道,汉字的“巡洋舰”一词,实际上是个日本的汉文名词,由近代日本创造,最早出现于1883年(明治十六年),当时属于是一个非标准的名词,经常和“巡航舰”一词混着用,到了甲午战争后的1898年,日本海军才正式将“巡洋舰”这个汉文名词定为日本海军的正式舰种名词。(所以在甲午战争的时候,日本海军参战的Cruiser们,诸如“吉野”之类,在日本海军的正式舰种并不叫作巡洋舰,而称为“第一种军舰”)。

日本人为什么把Cruiser翻译为汉文的“巡洋舰”

再说为什么要把Cruiser翻译成“巡洋舰”。

Cruiser这个舰种,兴起于19世纪初的欧洲,当时把一种体型、火力都小于主力舰,但是航速快捷的快速风帆军舰称为Cruiser。从功能上看,这种军舰当时主要的用途就是充当海上侦查、通信、保交、破交,以及布署到海外殖民地充当警戒舰,所以在大洋上穿梭巡弋,是Cruiser的主要使命。

亚特兰大车站 -- 亚特兰大 车站

(明治二十九年建成的日本第一种军舰“须磨”,一年之后,日本海军正式开始将“巡洋舰”作为规范的舰种名词)

近代日本在19世纪中叶开始学习西方建设海军后,很快就遇到了怎样翻译西方舰种名词的问题。从幕府时代到明治政府初期,所采取的是不规范的做法,即直接使用音译,用假名拼写。到了明治政府建立后,为了规范海军建设,对舰种名词开始统一,最初用的是很无厘头的“第一种军舰”“第二种军舰”这种命名法,但与此同时,对舶来的西方军舰,海军界和社会上开始出现了根据这些军舰的特点,用汉文造词的显现,诸如汉文的“战舰”“巡洋舰”“炮舰”等等,都是在这个时期诞生的日本名词。再后来到了甲午战争后,日本海军就干脆把这些汉文的舰种名词规范化,成为日本海军的正式舰种名词。

我们中国人为什么会使用日本人创造的“巡洋舰”这个汉词

最后补充一下,为什么我们今天也把Cruiser叫作巡洋舰。

既然“巡洋舰”是个日本的海军名词,那么为什么我们中国也普遍使用这个词语呢。

亚特兰大车站 -- 亚特兰大 车站

(清末中国船政自造的快船“扬武”号)

实际上和日本明治政府同时期,中国因为海军建设的缘故,也开始遇到如何将西方的舰种名词翻译的问题,面对Cruiser这种军舰,中国实际上也创造了自有的汉文名词,翻译为“巡海快船”,其缘由,也是因为这种军舰是一种“周莅属部,巡弋大洋”的快速军舰。后来,“快船”便成为清末对Cruiser的常用翻译。

对Cruiser的翻译从“快船”转换为“巡洋舰”,开始于日俄战争之后清末新建海军时期,此时的中国海军受邻邦日本的影响越来越大,很多日本的海军名词被我们吸收使用,诸如“战舰”“巡洋舰”“潜水舰”这些名词,就在此时舶来。到了民国时代,更是进一步、更广泛地借用日本的汉文海军舰种名词,诸如“飞机母舰”“航空母舰”“驱逐舰”等等,实际上都是日本创造的汉文名词。

到此,以上就是小编对于亚特兰大 车站的问题就介绍到这了,希望介绍关于亚特兰大 车站的2点解答对大家有用。